top of page
Уроки з 1 по 40
Uroky z 1 po 40
Leçons 1 à 40
LECON | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
13 | Тринадцятий урок | Trinadtsyatii ourok | Leçon treize |
Дозвольте запросити Вас на чашку кави | Dozvolté zaprositi Vas na tchachkou kavi | Je vous invite à prendre un café. | |
Яка гарна погода сьогодні ! | YAka rarna poroda sorodni ! | Quel beau temps aujourd'hui ! | |
Так, дійсно. Сонячно і тепло. | Tak, diisno. Sonyatchno i téplo. | Oui, en effet. Ensoleillé et chaud. | |
Як Вас звуть? | YAk Vas zvout? | Quel est ton nom? | |
Леся, а Вас? | Lésya, a Vas? | Lesya, et toi ? | |
Моє ім'Тарас. | Moyé im'Taras. | Je m'appelle Taras. | |
У Вас є час випити чашку кави? | OU Vas yé tchas vipiti tchachkou kavi? | Avez-vous le temps pour une tasse de café ? | |
Я запрошую Вас до кафе. | YA zaprochouyou Vas do kafé. | Je vous invite dans un café. | |
Гаразд, із задоволенням! | Rarazd, iz zadovolénnyam! | D'accord, avec plaisir ! | |
14 | Чотирнадцятий урок | TCHotirnadtsyatii ourok | Leçon quatorze |
Повторення | Povtorénnya | Répétition | |
Дозвольте запросити Вас до кафе. | Dozvolté zaprositi Vas do kafé. | Je vous invite à prendre un café. | |
Ви бажаєте? | Vi bajayété? | Est-ce que tu veux? | |
Вибачте, мен і треба працювати. | Vibatchté, mén i tréba pratsyouvati. | Désolé, je dois travailler. | |
Щоб добре працювати, | CHTCHob dobré pratsyouvati, | Pour bien fonctionner, | |
треба спочатку випити чашку кави . | tréba spotchatkou vipiti tchachkou kavi . | Vous devez d'abord boire une tasse de café. | |
Будь ласка, я знаю чудове кафе, | Boud laska, ya znayou tchoudové kafé, | S'il vous plaît, je connais un super café, | |
де люди говорять не дуже голосно. | dé lyoudi rovoryat né doujé rolosno. | où les gens ne parlent pas très fort. | |
Гаразд, я не проти. | Rarazd, ya né proti. | D'accord, ça ne me dérange pas. | |
15 | П'ятнадцятий урок | P'yatnadtsyatii ourok | Leçon quinze |
У Контрактовому домі | OU Kontraktovomou domi | Dans la maison des contrats | |
Що ви бажаєте пити ? | CHTCHo vi bajayété piti ? | Qu'aimeriez-vous boire ? | |
Я хотів би чашку кави з молоком, будь ласка. | YA khotiv bi tchachkou kavi z molokom, boud laska. | Je voudrais une tasse de café au lait, s'il vous plaît. | |
А мені пиво. | A méni pivo. | Et j'ai une bière. | |
Воно холодне? | Vono kholodné? | Il fait froid ? | |
Звичайно ! Ви бажаєте їсти? | Zvitchaino ! Vi bajayété yisti? | Bien sûr ! Tu veux manger ? | |
Я хочу чіпси і солоні горішки до пива. | YA khotchou tchipsi i soloni rorichki do piva. | Je veux des chips et des noix salées avec ma bière. | |
А я хотів би подивитися ваше меню. | A ya khotiv bi podivitisya vaché ményou. | Et j'aimerais voir votre menu. | |
Я дуже хочу їсти! | YA doujé khotchou yisti! | J'ai vraiment envie de manger ! | |
16 | Шістнадцятий урок | CHistnadtsyatii ourok | Leçon seize |
У метро | OU métro | Dans le métro | |
Вибачте, ми їдемо до оперного театру. | Vibatchté, mi yidémo do opérnoro téatrou. | Excusez-moi, nous allons à l'opéra. | |
Чи Ви знаєте, | TCHi Vi znayété, | Savez-vous? | |
на якій зупинці нам треба виходити? | na yakii zoupintsi nam tréba vikhoditi? | À quel arrêt devons-nous descendre ? | |
Так, знаю. | Tak, znayou. | Oui je sais. | |
Я теж там виходжу. | YA téj tam vikhodjou. | J'y vais aussi. | |
Потім ви можете дістатися туди пішки, | Potim vi mojété distatisya toudi pichki, | Vous pouvez alors y arriver à pied. | |
оперний театр недалеко від станції метро. | opérnii téatr nédaléko vid stantsiyi métro. | L'opéra est situé près de la station de métro. | |
Дуже дякую... | Doujé dyakouyou... | Merci beaucoup... | |
Але як називається ця станція? | Alé yak nazivayétsya tsya stantsiya? | Mais quel est le nom de cette station ? | |
17 | Сімнадцятий урок | Simnadtsyatii ourok | Leçon dix-sept |
Батьківське щастя | Batkivské chtchastya | Le bonheur parental | |
- Моя жінка та щасливі люди! | - Moya jinka ta chtchaslivi lyoudi! | - Ma femme et des gens heureux ! | |
Яке ж ваше щастя? | YAké j vaché chtchastya? | Qu'est-ce que le bonheur pour vous ? | |
Наше щастце иаші діти. | Naché chtchasttsé iachi diti. | Notre bonheur, ce sont nos enfants. | |
У нас є син та донька. | OU nas yé sin ta donka. | Nous avons un fils et une fille. | |
То вони такі слухняні? | To voni taki sloukhnyani? | Ils sont donc si obéissants ? | |
Такі слухняні, що ми втратили все волосся. | Taki sloukhnyani, chtcho mi vtratili vsé volossya. | Tellement obéissants que nous avons perdu tous nos cheveux. | |
Чому ж ви щасливі? | TCHomou j vi chtchaslivi? | Pourquoi es-tu heureux ? | |
Тому що не втратили голову... | Tomou chtcho né vtratili rolovou... | Parce qu'ils n'ont pas perdu la tête... | |
18 | Вісімнадцятий урок | Visimnadtsyatii ourok | Leçon dix-huit |
Вихована донька | Vikhovana donka | Une fille de bonne famille | |
Оксанко , твоя тітка від'їжджає. | Oksanko , tvoya titka vid'yijdjayé. | Oksanka, ta tante part. | |
Підемо побажати їй щаслиої дороги. | Pidémo pobajati yii chtchaslioyi dorori. | Allons lui souhaiter un bon voyage. | |
Ось настав час їхати. | Os nastav tchas yikhati. | Il est temps de partir. | |
До побачення, сестро! | Do pobatchénnya, séstro! | Au revoir, ma sœur ! | |
До побачення! | Do pobatchénnya! | Au revoir! | |
Оксанко, що тобі треба сказати? | Oksanko, chtcho tobi tréba skazati? | Oksanka, qu'as-tu à dire ? | |
Нарешті! | Naréchti! | Enfin! | |
19 | Дев'ятнадцятий урок | Dév'yatnadtsyatii ourok | Leçon dix-neuf |
На базарі | Na bazari | Au marché | |
Скажіть, у Вас є помаранчі? | Skajit, ou Vas yé pomarantchi? | Dites-moi, avez-vous des oranges ? | |
Ні, зараз не сезон. | Ni, zaraz né sézon. | Non, ce n'est pas la saison. | |
З Зараз сезон полуниць. | Z Zaraz sézon polounits. | C'est la saison des fraises. | |
Ва ші полуни ці дорого коштують. | Va chi polouni tsi dororo kochtouyout. | Vos fraises sont chères. | |
Так, але вони дуже смач ні. | Tak, alé voni doujé smatch ni. | Oui, mais ils sont très savoureux. | |
Ось покуштуйте | Os pokouchtouité | Tiens, essaie. | |
Хм... Ви маєте рацію! | KHm... Vi mayété ratsiyou! | Hmm... Vous avez raison ! | |
20 | Двадцятий урок | Dvadtsyatii ourok | Leçon vingt |
Вчити мову | Vtchiti movou | Apprendre une langue | |
Ти розумієш українську мову? | Ti rozoumiyéch oukrayinskou movou? | Comprenez-vous l'ukrainien ? | |
Так, я трошки розмовляю українською | Tak, ya trochki rozmovlyayou oukrayinskoyou | Oui, je parle un peu ukrainien. | |
З і майже все розумію. | Z i maijé vsé rozoumiyou. | Je comprends presque tout. | |
Тоді я можу розмовляти з тобою | Todi ya mojou rozmovlyati z toboyou | Alors je pourrai vous parler. | |
українською? | oukrayinskoyou? | Ukrainien? | |
Ти не проти? | Ti né proti? | Ça te dérange? | |
Н і навпа ки, | N i navpa ki, | Au contraire, | |
це мене дуже цікавить. | tsé méné doujé tsikavit. | Cela m'intéresse beaucoup. | |
21 | Повторення | Povtorénnya | Répétition |
Я не працюю сьогодні. | YA né pratsyouyou sorodni. | Je ne travaille pas aujourd'hui. | |
А в тебе є лекції? | A v tébé yé léktsiyi? | Avez-vous des cours ? | |
Ні , сьогодні нема. | Ni , sorodni néma. | Non, pas aujourd'hui. | |
Чудово! Підемо на футбол! | TCHoudovo! Pidémo na foutbol! | Super ! Allons au football ! | |
Ні, мене не цікавить футбол. | Ni, méné né tsikavit foutbol. | Non, le football ne m'intéresse pas. | |
Тоді nідемо до оnерного театру. | Todi nidémo do onérnoro téatrou. | Ensuite, nous irons à l'opéra. | |
З задоволенням, | Z zadovolénnyam, | Avec plaisir, | |
але я не знаю як туд и дістатися. | alé ya né znayou yak toud i distatisya. | mais je ne sais pas comment y arriver. | |
Я знаю дорогу. | YA znayou dororou. | Je connais le chemin. | |
Але спочатку nідемо до кафе. | Alé spotchatkou nidémo do kafé. | Mais allons d'abord au café. |
Page 1 of 1
Ancre 1
Ancre 2
bottom of page