top of page
Уроки з 1 по 40
Uroky z 1 po 40
Leçons 1 à 40
LECON | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
Це недалеко від оперного театру. | TSé nédaléko vid opérnoro téatrou. | Il n'est pas loin de l'opéra. | |
Гаразд, я теж хочу їсти. | Rarazd, ya téj khotchou yisti. | D'accord, moi aussi j'ai envie de manger. | |
22 | двадцять другий урок | dvadtsyat drourii ourok | vingt-deuxième leçon |
Як дістатися до вулиці Шевченка? | YAk distatisya do voulitsi CHévtchénka? | Comment se rendre à la rue Chevtchenko ? | |
Перепрошую Вас. | Péréprochouyou Vas. | Je m'excuse. | |
Я шукаю вулицю Шевченка. | YA choukayou voulitsyou CHévtchénka. | Je cherche la rue Chevtchenko. | |
Ця вулиця досить далеко, в центрі міста | TSya voulitsya dosit daléko, v tséntri mista | Cette rue est assez éloignée, en plein centre-ville. | |
Як мені дістатися туди? | YAk méni distatisya toudi? | Comment puis-je y arriver ? | |
Щоб дістатися до вулиці Шевченка, | CHTCHob distatisya do voulitsi CHévtchénka, | Pour se rendre à la rue Shevchenko, | |
Вам треба піти праворуч, | Vam tréba piti pravoroutch, | Vous devez aller à droite, | |
потім завернути ліворуч, | potim zavérnouti livoroutch, | puis tournez à gauche, | |
потім знову пра воруч і потім запитати ... | potim znovou pra voroutch i potim zapitati ... | puis à droite à nouveau et ensuite demandez... | |
Щиро дякую, | CHTCHiro dyakouyou, | Merci beaucoup, | |
краще сісти на метро. | krachtché sisti na métro. | Il vaut mieux prendre le métro. | |
23 | двадцять третій урок | dvadtsyat trétii ourok | vingt-troisième leçon |
Сало і горілка | Salo i rorilka | Saindoux et vodka | |
Кохана, завтра до нас приїжджає мій дядько. | Kokhana, zavtra do nas priyijdjayé mii dyadko. | Ma chère, mon oncle vient nous rendre visite demain. | |
Чи в нас є все необхідне, щоб його зустріти? | TCHi v nas yé vsé néobkhidné, chtchob ioro zoustriti? | Avons-nous tout ce qu'il nous faut pour le rencontrer ? | |
Ні, коханий, немає найголовнішого: | Ni, kokhanii, némayé nairolovnichoro: | Non, ma chère, il n'y a pas de chose plus importante : | |
сала та горілки | sala ta rorilki | saindoux et vodka | |
Чи можеш ти купити сало та горілку? | TCHi mojéch ti koupiti salo ta rorilkou? | Peut-on acheter du saindoux et de la vodka ? | |
Так, звичайно. Скільки? | Tak, zvitchaino. Skilki? | Oui, bien sûr. Combien ? | |
На всі грош і в гаманці | Na vsi rroch i v ramantsi | Pour tout l'argent que vous avez dans votre portefeuille | |
Сала та горілки ніколи не буває забагато... | Sala ta rorilki nikoli né bouvayé zabarato... | On n'a jamais assez de bacon et de vodka... | |
24 | двадцять четвертий урок | dvadtsyat tchétvértii ourok | leçon vingt-quatre |
З чого почати ? | Z tchoro potchati ? | Par où commencer ? | |
Юнак не знає, з чого почати розмову з дівчиною: | YOUnak né znayé, z tchoro potchati rozmovou z divtchinoyou: | Le jeune homme ne sait pas par où commencer une conversation avec une fille : | |
Як Ви себе почуваєте? | YAk Vi sébé potchouvayété? | Comment te sens-tu? | |
Дякую, добревідповідає вона. | Dyakouyou, dobrévidpovidayé vona. | « Merci, ça me va », répond-elle. | |
А як почува є себе Ваша мама? | A yak potchouva yé sébé Vacha mama? | Comment va votre mère ? | |
Теж добре, дякую. | Téj dobré, dyakouyou. | C'est parfait, merci. | |
А як почувають себе Ваші брат і сестра? | A yak potchouvayout sébé Vachi brat i séstra? | Comment vont votre frère et votre sœur ? | |
І в них все гаразд. | I v nikh vsé rarazd. | Et ils ont tous raison. | |
А далі хлопець вже не знає, що говорити. | A dali khlopéts vjé né znayé, chtcho rovoriti. | Et là, le type ne sait plus quoi dire. | |
Тоді дівчина йому допомагає | Todi divtchina iomou dopomarayé | Puis la jeune fille l'aide. | |
Я ще маю діда і бабу. | YA chtché mayou dida i babou. | J'ai encore mes grands-parents. | |
25 | двадцять п'ятий урок | dvadtsyat p'yatii ourok | vingt-cinquième leçon |
Нам треба поспішати, кохана. | Nam tréba pospichati, kokhana. | Il faut se dépêcher, mon amour. | |
Що ти так довго робиш у ванній кімнаті ? | CHTCHo ti tak dovro robich ou vannii kimnati ? | Que fais-tu dans la salle de bain depuis si longtemps ? | |
Я майже готова. | YA maijé rotova. | Je suis presque prêt. | |
Котра зараз година? | Kotra zaraz rodina? | Quelle heure est-il ? | |
Вже десять годин | Vjé désyat rodin | Cela fait dix heures. | |
А коли починається твій концерт? | A koli potchinayétsya tvii kontsért? | Et à quelle heure commence votre concert ? | |
Через п'ятнадцять хвилин. | TCHéréz p'yatnadtsyat khvilin. | Dans quinze minutes. | |
У мене більше немає часу чекати на тебе! | OU méné bilché némayé tchasou tchékati na tébé! | Je n'ai plus le temps de t'attendre ! | |
Ось і я. Ми можемо їхат. | Os i ya. Mi mojémo yikhat. | Me voici. Nous pouvons y aller. | |
Нарешті ! Ох ці жінки! | Naréchti ! Okh tsi jinki! | Enfin ! Oh, ces femmes ! | |
Завжди чепуряться , наче на весілля. | Zavjdi tchépouryatsya , natché na vésillya. | Ils s'habillent toujours comme s'ils allaient à un mariage. | |
26 | двадцять шостий урок | dvadtsyat chostii ourok | leçon vingt-six |
Страва до смаку | Strava do smakou | Plat selon vos goûts | |
Я хочу тобі приготувати щось смачненьке сьогоднввечорі. | YA khotchou tobi prirotouvati chtchos smatchnénké sorodnvvétchori. | J'ai envie de te préparer quelque chose de délicieux ce soir. | |
Що тобі більше до смаку: борщ чи котлети? | CHTCHo tobi bilché do smakou: borchtch tchi kotléti? | Qu'est-ce que vous préférez : le bortsch ou les côtelettes ? | |
Мені подобається і те і інше. | Méni podobayétsya i té i inché. | J'aime les deux. | |
Вибери перше чи друге, | Vibéri pérché tchi drouré, | Choisissez le premier ou le deuxième, | |
тому що я не можу, нажаль, приготувати | tomou chtcho ya né mojou, najal, prirotouvati | parce que je ne sais malheureusement pas cuisiner | |
ці дві страви сЬогодні. | tsi dvi stravi sorodni. | Ces deux plats aujourd'hui. | |
Для цього треба занадто багато часую | Dlya tsoro tréba zanadto barato tchasouyou | Cela prend trop de temps. | |
Тоді приготуй мен і борщ. | Todi prirotoui mén i borchtch. | Préparez ensuite de la manne et du bortsch. | |
Я так його люблю! | YA tak ioro lyoublyou! | Je l'aime tellement ! | |
Гаразд. Трба піти на базар і купити овочі і м'ясо. | Rarazd. Trba piti na bazar i koupiti ovotchi i m'yaso. | D'accord. Il faut aller au marché acheter des légumes et de la viande. | |
І полуниці на десерт! | I polounitsi na désért! | Et des fraises en dessert ! | |
Я піду з тобою... | YA pidou z toboyou... | Je t'accompagnerai... | |
27 | двадцять сьомий урок | dvadtsyat somii ourok | leçon vingt-sept |
Змішаний шл юб | Zmichanii chl youb | mariage mixte | |
Моя жінкукраїнка. | Moya jinkoukrayinka. | Ma femme est une campagnarde. | |
Як цікаво! Звідки вона? | YAk tsikavo! Zvidki vona? | C'est intéressant ! D'où vient-elle ? | |
Зі Львова. | Zi Lvova. | De Lviv. | |
Якою мовою вона розмовляє з тобою? | YAkoyou movoyou vona rozmovlyayé z toboyou? | Dans quelle langue te parle-t-elle ? | |
Вона знає англійську, | Vona znayé anrliiskou, | Elle parle anglais, | |
а я вчу українську. | a ya vtchou oukrayinskou. | et j'apprends l'ukrainien. | |
Це, напевно, важко? | TSé, napévno, vajko? | Ça doit être difficile, n'est-ce pas ? | |
Не дуже. Мені подобається вчити інозємні мови. | Né doujé. Méni podobayétsya vtchiti inozyémni movi. | Pas vraiment. J'aime apprendre les langues étrangères. | |
І я хочу вивчити українську, | I ya khotchou vivtchiti oukrayinskou, | Et je veux apprendre l'ukrainien, | |
щоб розмовляти з її родиною, коли ми поїдемо в Україн | chtchob rozmovlyati z yiyi rodinoyou, koli mi poyidémo v OUkrayin | parler à sa famille quand nous irons en Ukraine | |
28 | двадцять восьмий урок | dvadtsyat vosmii ourok | leçon vingt-huit |
Повторення | Povtorénnya | Répétition | |
у мене є | ou méné yé | J'ai | |
у тебе є | ou tébé yé | as-tu | |
у нього є | ou noro yé | il a | |
у неї є | ou néyi yé | elle a | |
у нас є | ou nas yé | nous avons | |
у вас є | ou vas yé | as-tu | |
у них є | ou nikh yé | ils ont | |
у мене немає | ou méné némayé | Je n'en ai pas. | |
у тебе немає | ou tébé némayé | vous n'avez pas |
Page 1 of 1
Ancre 1
Ancre 2
bottom of page