top of page
Уроки з 1 по 40
Uroky z 1 po 40
Leçons 1 à 40
LECON | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
у нього немає | ou noro némayé | il n'a pas | |
у неї немає | ou néyi némayé | elle n'a pas | |
у нас немає | ou nas némayé | nous n'avons pas | |
у вас немає | ou vas némayé | vous n'avez pas | |
у них немає | ou nikh némayé | ils n'ont pas | |
Юнак з дівчиною говорять: | YOUnak z divtchinoyou rovoryat: | Un jeune homme et une jeune fille disent : | |
Хто для тебе щасливі люди? | KHto dlya tébé chtchaslivi lyoudi? | Qui sont les personnes qui vous rendent heureux ? | |
Ми, коханий. | Mi, kokhanii. | Nous, bien-aimés. | |
Що для тебе щастя? | CHTCHo dlya tébé chtchastya? | Qu'est-ce que le bonheur pour vous ? | |
Для мене щастце сало, горілка, футбол... | Dlya méné chtchasttsé salo, rorilka, foutbol... | Pour moi, le bonheur, c'est le saindoux, la vodka et le football... | |
А для менце весілля, діти, rроші... | A dlya méntsé vésillya, diti, rrochi... | Et pour moi, c'est le mariage, les enfants, le romantisme... | |
Щастя ніколи не буває забагато. | CHTCHastya nikoli né bouvayé zabarato. | On n'a jamais trop de bonheur. | |
29 | двадцять дев'ятий урок | dvadtsyat dév'yatii ourok | leçon vingt-neuvième |
Разом із татом | Razom iz tatom | Avec papa | |
Дід семен застав на вишні малоrо сусіда: | Did sémén zastav na vichni maloro sousida: | Grand-père Semyon a trouvé un petit voisin sur le cerisier : | |
Як тобі не соромно! | YAk tobi né soromno! | Quelle impudence ! | |
Злізай неrайно! | Zlizai néraino! | Descends, espèce d'idiot ! | |
Ось я покличу батька ! | Os ya poklitchou batka ! | C'est ici que j'appellerai mon père ! | |
Навіщо Вам йоrо кликати? | Navichtcho Vam ioro klikati? | Pourquoi as-tu besoin de l'appeler ? | |
Тато тут, зі мною. | Tato tout, zi mnoyou. | Papa est ici avec moi. | |
30 | тридцятий урок | tridtsyatii ourok | trentième leçon |
Де сховатися від дощу ? | Dé skhovatisya vid dochtchou ? | Où se mettre à l'abri de la pluie ? | |
Який дощ на вулиці! | YAkii dochtch na voulitsi! | Quelle pluie dehors ! | |
Майже злива. Ааай! | Maijé zliva. Aaai! | Presque une averse. Aïe ! | |
А моя дружина пішла в місто і в неї нема є парасольки. | A moya droujina pichla v misto i v néyi néma yé parasolki. | Et ma femme est allée en ville et elle n'a pas de parapluie. | |
Не хвилюйся. | Né khvilyouisya. | Ne t'inquiète pas. | |
Вона може сховатися у будь-якій | Vona mojé skhovatisya ou boud-yakii | Elle peut se cacher dans n'importe quel endroit. | |
Ось цього я і боюся. | Os tsoro ya i boyousya. | Voilà ce qui me fait peur. | |
31 | тридцять перший урок | tridtsyat pérchii ourok | trente et unième leçon |
Як забронювати квитки на літак | YAk zabronyouvati kvitki na litak | Comment réserver des billets d'avion | |
Добрий день. | Dobrii dén. | Bonne journée. | |
Я бажаю забронювати два квитки на рейс КиїЛьвів, будь ласка. | YA bajayou zabronyouvati dva kvitki na réis KiyiLviv, boud laska. | Je voudrais réserver deux billets pour le vol Kyiv-Lviv, s'il vous plaît. | |
На який день? | Na yakii dén? | Quel jour ? | |
Нас цікавить рейс у вівторок | Nas tsikavit réis ou vivtorok | Nous sommes intéressés par un vol mardi. | |
Добре. Ще є вільні місця. | Dobré. CHTCHé yé vilni mistsya. | D'accord. Il reste des places disponibles. | |
Моя подруга бажає сидіти біля вікна а поряд з нею. | Moya podroura bajayé siditi bilya vikna a poryad z néyou. | Mon ami veut s'asseoir près de la fenêtre, à côté d'elle. | |
Якщо ми забронюємо квитки сьогодні, коли треба їх викупити? | YAkchtcho mi zabronyouyémo kvitki sorodni, koli tréba yikh vikoupiti? | Si nous réservons les billets aujourd'hui, quand devons-nous les utiliser ? | |
Ви можете придбати їх сьогодні або на наступному тижні... | Vi mojété pridbati yikh sorodni abo na nastoupnomou tijni... | Vous pouvez les acheter aujourd'hui ou la semaine prochaine... | |
32 | наступному тижні... | nastoupnomou tijni... | la semaine prochaine... |
Це спр авжн я гри вня! | TSé spr avjn ya rri vnya! | C'est une vraie hryvnia ! | |
Чи ти знаєш, я к вдрізнити справжню гривню від фальшивої? | TCHi ti znayéch, ya k vdrizniti spravjnyou rrivnyou vid falchivoyi? | Savez-vous comment distinguer une vraie hryvnia d'une fausse ? | |
Не знаю. Як? | Né znayou. YAk? | Je ne sais pas. Comment ? | |
Береться лист паперу, | Bérétsya list papérou, | On prend une feuille de papier, | |
кладеться на нього гривня і обводиться шматком сала по периметру. | kladétsya na noro rrivnya i obvoditsya chmatkom sala po périmétrou. | On y place une hryvnia et on enrobe le pourtour d'un morceau de saindoux. | |
Якщо політичний діяч, зображений на купюрі, буде очима стежити за саломгривня справжня... | YAkchtcho polititchnii diyatch, zobrajénii na koupyouri, boudé otchima stéjiti za salomrrivnya spravjnya... | Si le personnage politique représenté sur le billet de banque garde les yeux rivés sur la vraie hryvnia... | |
У тебе завжди одні жарти в голові ! | OU tébé zavjdi odni jarti v rolovi ! | Tu as toujours les mêmes blagues en tête ! | |
Як відрізнити студента від бізнесмена? | YAk vidrizniti stoudénta vid biznésména? | Comment distinguer un étudiant d'un homme d'affaires ? | |
Я шукаю справжню горілку з перцем. | YA choukayou spravjnyou rorilkou z pértsém. | Je recherche de la vraie vodka au poivre. | |
Випити горілку зі шматком сала вимагає вміння. | Vipiti rorilkou zi chmatkom sala vimarayé vminnya. | Boire de la vodka avec une tranche de bacon demande du savoir-faire. | |
Не треба стежити за мною. | Né tréba stéjiti za mnoyou. | Pas besoin de me suivre. | |
Якщо гривня справжнвсе гаразд. | YAkchtcho rrivnya spravjnvsé rarazd. | Si la hryvnia est authentique, tout va bien. | |
Хто сидить поря з моєю дружиною? | KHto sidit porya z moyéyou droujinoyou? | Qui est assis à côté de ma femme ? | |
Ми поїдемо з нею в Україну. | Mi poyidémo z néyou v OUkrayinou. | Nous irons en Ukraine avec elle. | |
33 | тридцять третій урок | tridtsyat trétii ourok | trente-troisième leçon |
В аеропорту | V aéroportou | À l'aéroport | |
Починається реєстрація на рейс КиїПариж: | Potchinayétsya réyéstratsiya na réis KiyiParij: | Les inscriptions pour le vol Kyiv-Paris sont ouvertes : | |
Пасажирів запрошуємо пройти на митний та паспортний контроль. | Pasajiriv zaprochouyémo proiti na mitnii ta pasportnii kontrol. | Les passagers sont invités à passer par la douane et le contrôle des passeports. | |
Якщо ви маєте антикварні речі чи rривні, | YAkchtcho vi mayété antikvarni rétchi tchi rrivni, | Si vous possédez des antiquités ou des objets vintage, | |
Ви повинні заповнити митну декларацію. | Vi povinni zapovniti mitnou déklaratsiyou. | Vous devez remplir une déclaration en douane. | |
Якщо вам нема чоrо декларувати | YAkchtcho vam néma tchoro déklarouvati | Si vous n'avez rien à déclarer | |
Ви можете пройти через зелений коридор без декларації. | Vi mojété proiti tchéréz zélénii koridor béz déklaratsiyi. | Vous pouvez emprunter le couloir vert sans vous déclarer. | |
Звичайно, провозити зброю, наркотики чи контрафактну продукцію суворо забороня ється . | Zvitchaino, provoziti zbroyou, narkotiki tchi kontrafaktnou prodouktsiyou souvoro zaboronya yétsya . | Bien entendu, le transport d'armes, de drogues ou de produits contrefaits est strictement interdit. | |
Після митного та паспортного контролю, | Pislya mitnoro ta pasportnoro kontrolyou, | Après le contrôle douanier et le contrôle des passeports, | |
Ви пройдете на посадку в літак. | Vi proidété na posadkou v litak. | Vous embarquerez à bord de l'avion. | |
34 | тридцять четвертий урок | tridtsyat tchétvértii ourok | leçon trente-quatre |
Мотивація | Motivatsiya | Motivation | |
Майбутній педаrоr складає усний іспит. | Maiboutnii pédaror skladayé ousnii ispit. | Le futur pédiatre passe un examen oral. | |
Професор задоволений йоrо відпові дями, | Profésor zadovolénii ioro vidpovidyami, | Le professeur est satisfait de ses réponses. | |
але у нього виникає останнє питання: | alé ou noro vinikayé ostannyé pitannya: | mais il a une dernière question : | |
Скажіть мені, будь ласка, шановний, чому Ви обрали цю професіюx. | Skajit méni, boud laska, chanovnii, tchomou Vi obrali tsyou profésiyoux. | Dis-moi, ma chérie, pourquoi tu as choisi cette profession. | |
Назвіть три причини | Nazvit tri pritchini | Citez trois raisons. | |
Будь ласка: червень, липень, серпень . | Boud laska: tchérvén, lipén, sérpén . | S'il vous plaît : juin, juillet, août. | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Який політичний діяч тут зображений? | YAkii polititchnii diyatch tout zobrajénii? | Quel personnage politique est représenté ici ? | |
Професія педагога вимагає знання та вміння. Наші сусіддуже шановні ліоди. | Profésiya pédarora vimarayé znannya ta vminnya. Nachi sousiddoujé chanovni liodi. | Le métier d'enseignant exige des connaissances et des compétences. Nos voisins sont des enseignants très respectés. | |
Професор задоволений мною. | Profésor zadovolénii mnoyou. | Le professeur est content de moi. | |
Я бажаю відвідати Київ разом з нею. | YA bajayou vidvidati Kiyiv razom z néyou. | Je veux visiter Kyiv avec elle. | |
Ця крамницпоряд з театром. | TSya kramnitsporyad z téatrom. | Ce magasin est à côté du théâtre. | |
Мій дібіля станції "Контрактова площа". | Mii dibilya stantsiyi "Kontraktova plochtcha". | Mon idiot est à la station Kontraktova Ploshcha. | |
35 | тридцять пʼятий урок | tridtsyat pyatii ourok | leçon trente-cinq |
Який дощ! | YAkii dochtch! | Quelle pluie ! |
Page 1 of 1
Ancre 1
Ancre 2
bottom of page