top of page
Уроки з 1 по 40
Uroky z 1 po 40
Leçons 1 à 40
LECON | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
Ми можемо сховатися у кафе. | Mi mojémo skhovatisya ou kafé. | Nous pouvons nous cacher dans le café. | |
Так, з задоволенням! | Tak, z zadovolénnyam! | Oui, avec plaisir ! | |
Тоді підемо випити чашку кави у кафе. | Todi pidémo vipiti tchachkou kavi ou kafé. | Alors allons prendre un café dans un café. | |
Краще горілку ... | Krachtché rorilkou ... | Une meilleure vodka... | |
Зі шматком сала? | Zi chmatkom sala? | Avec un morceau de bacon ? | |
Звичайно, салукраїнський наркотик! | Zvitchaino, saloukrayinskii narkotik! | Bien sûr, une drogue salukrainienne ! | |
І він не забороняється! | I vin né zaboronyayétsya! | Et ce n'est pas interdit ! | |
ВправПерекладіть | VpravPérékladit | ExercicesTraduire | |
Куди ви хочете піти? | Koudi vi khotchété piti? | Où veux-tu aller ? | |
Ми бажаємо піти туди, праворуч. | Mi bajayémo piti toudi, pravoroutch. | Nous voulons aller là-bas, à droite. | |
Де ти хочеш сховатися? | Dé ti khotchéch skhovatisya? | Où veux-tu te cacher ? | |
Я хотів би сховатися там, ліворуч. | YA khotiv bi skhovatisya tam, livoroutch. | Je voudrais me cacher là, à gauche. | |
Вона може придбати парасольку у будь-якій крамниці. | Vona mojé pridbati parasolkou ou boud-yakii kramnitsi. | Elle peut acheter un parapluie dans n'importe quel magasin. | |
Вона пішла у цю малу крамницю. | Vona pichla ou tsyou malou kramnitsyou. | Elle est allée dans cette petite boutique. | |
Я знаю цього бізнесмена. | YA znayou tsoro biznésména. | Je connais cet homme d'affaires. | |
Я знаю цей театр. | YA znayou tséi téatr. | Je connais ce théâtre. | |
Я знаю цю дівчину. | YA znayou tsyou divtchinou. | Je connais cette fille. | |
Я знаю ці уроки. | YA znayou tsi ouroki. | Je connais ces leçons. | |
36 | тридцять шостий урок | tridtsyat chostii ourok | trente-sixième leçon |
Нетелефонна розмова | Nétéléfonna rozmova | Conversation hors téléphone | |
Алло, любий? | Allo, lyoubii? | Bonjour mon cher? | |
Вирішила тобі подзво нити, щоб дізнатися, як там у тебе справи. | Virichila tobi podzvo niti, chtchob diznatisya, yak tam ou tébé spravi. | J'ai décidé de vous appeler pour savoir comment vous allez. | |
Я не турбую тебе? Що ти робиш? | YA né tourbouyou tébé? CHTCHo ti robich? | Est-ce que je vous dérange ? Que faites-vous ? | |
Я зараз в офісі, працюю, як бджілка. | YA zaraz v ofisi, pratsyouyou, yak bdjilka. | Je suis au bureau en ce moment, je travaille comme une abeille. | |
Дуже багато справ. | Doujé barato sprav. | Il y a beaucoup de choses à faire. | |
А як прой шла твоя зустріч з шефом вранці ? | A yak proi chla tvoya zoustritch z chéfom vrantsi ? | Comment s'est passée votre réunion avec le patron ce matin ? | |
Непогано. Він сказав, що мною задоволений, | Néporano. Vin skazav, chtcho mnoyou zadovolénii, | Pas mal. Il a dit qu'il était content de moi. | |
що надає ме н і додаткові обов 'язки . | chtcho nadayé mé n i dodatkovi obov 'yazki . | ce qui me confère des responsabilités supplémentaires. | |
А чи він надав тобі додаткову зарплату разом з ціма обов'язками ? | A tchi vin nadav tobi dodatkovou zarplatou razom z tsima obov'yazkami ? | Vous a-t-il versé un salaire supplémentaire en plus de ces responsabilités ? | |
А це вже нетелефонна розмова. | A tsé vjé nétéléfonna rozmova. | Et il ne s'agit pas d'une conversation téléphonique. | |
Поговоримо про це вдома ввечорі. | Porovorimo pro tsé vdoma vvétchori. | Parlons-en ce soir à la maison. | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Вона вирішила відвідати Київ. | Vona virichila vidvidati Kiyiv. | Elle a décidé de se rendre à Kyiv. | |
Треба дізнатися, як дістатися до вул иц і Шевченка. | Tréba diznatisya, yak distatisya do voul its i CHévtchénka. | Nous devons trouver comment nous rendre aux rues Shevchenko et Icy. | |
Він непогано знає історію. | Vin néporano znayé istoriyou. | Il connaît bien l'histoire. | |
Тато сказав, що у мене завжди одні жарти в голові. Ввечорі ми поговоримо про футбол. | Tato skazav, chtcho ou méné zavjdi odni jarti v rolovi. Vvétchori mi porovorimo pro foutbol. | Papa dit que j'ai toujours des blagues en tête. On parlera de foot ce soir. | |
37 | тридцять сьомий урок | tridtsyat somii ourok | leçon trente-sept |
Новосілля | Novosillya | pendaison de crémaillère | |
Добридень, Наталко ! Добридень, дядьку Миколо! | Dobridén, Natalko ! Dobridén, dyadkou Mikolo! | Bonjour Natalka ! Bonjour oncle Mykola ! | |
Заходьте, заходьте, будь ласка. | Zakhodté, zakhodté, boud laska. | Entrez, entrez, s'il vous plaît. | |
Ласкаво просимо на наше новосілля! | Laskavo prosimo na naché novosillya! | Bienvenue à notre pendaison de crémaillère ! | |
Вітаємо вас! | Vitayémo vas! | Félicitations! | |
Нехай ваша хата буде як квітка, повна щастя та злагоди ! | Nékhai vacha khata boudé yak kvitka, povna chtchastya ta zlarodi ! | Que votre foyer soit comme une fleur, empli de bonheur et d'harmonie ! | |
Дякуємо за щирі побажання. | Dyakouyémo za chtchiri pobajannya. | Merci pour vos vœux sincères. | |
Проходьте, ми покажемо вам, як розташовані кімнати. | Prokhodté, mi pokajémo vam, yak roztachovani kimnati. | Entrez, nous allons vous montrer l'emplacement des chambres. | |
Ось тут вітальня... Там спальна кімната... | Os tout vitalnya... Tam spalna kimnata... | Voici le salon... Voici la chambre... | |
Далі кабінет... А ось їдальня . | Dali kabinét... A os yidalnya . | Ensuite, le bureau... Et voici la salle à manger. | |
Як гарно! | YAk rarno! | Que c'est beau ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Ласкаво просимо на наш концерт! | Laskavo prosimo na nach kontsért! | Bienvenue à notre concert ! | |
Нехай ваша хата буде повна щастя та злагоди! | Nékhai vacha khata boudé povna chtchastya ta zlarodi! | Que votre foyer soit rempli de bonheur et d'harmonie ! | |
Далі, ми покажемо вам центр міста. | Dali, mi pokajémo vam tséntr mista. | Ensuite, nous vous montrerons le centre-ville. | |
Тато п'є каву зі мною у їдальні. | Tato p'yé kavou zi mnoyou ou yidalni. | Papa prend un café avec moi dans la salle à manger. | |
Ти мене не турбуєш, не хвилюйся. | Ti méné né tourbouyéch, né khvilyouisya. | Tu ne me déranges pas, ne t'inquiète pas. | |
38 | тридцять восьмий урок | tridtsyat vosmii ourok | leçon trente-huit |
Ну як, клює? | Nou yak, klyouyé? | Alors, est-ce que ça mord ? | |
Яка сьогодні дивовижна вода ! | YAka sorodni divovijna voda ! | Quelle eau magnifique aujourd'hui ! | |
Тихіше, ти занадто голосно розмовляєш, | Tikhiché, ti zanadto rolosno rozmovlyayéch, | Tais-toi, tu parles trop fort. | |
розля каєш всю рибу! | rozlya kayéch vsyou ribou! | Tu fais fuir tous les poissons ! | |
Вибач, що я тебе перелякав. | Vibatch, chtcho ya tébé pérélyakav. | Je suis désolé de vous avoir fait peur. | |
Я тільки хотів запитати, чи ти щось упіймав. | YA tilki khotiv zapitati, tchi ti chtchos oupiimav. | Je voulais juste vous demander si vous aviez attrapé quelque chose. | |
Так, упіймав одну рибину, але викинув її у річку. | Tak, oupiimav odnou ribinou, alé vikinouv yiyi ou ritchkou. | Oui, j'ai attrapé un poisson, mais je l'ai rejeté à la rivière. | |
Мабуть, маленька була? | Mabout, malénka boula? | Peut-être était-elle petite ? | |
Така маленька як ти. | Taka malénka yak ti. | Aussi petit que toi. | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Ти занадто багато розмовляєш! | Ti zanadto barato rozmovlyayéch! | Tu parles trop ! | |
Вибач, що турбую тебе, але у мене є питання. | Vibatch, chtcho tourbouyou tébé, alé ou méné yé pitannya. | Excusez-moi de vous déranger, mais j'ai une question. | |
Хто розмовляє з ціма журналістами? | KHto rozmovlyayé z tsima journalistami? | Qui parle à ces journalistes ? | |
Ванна кімната розташована праворуч. | Vanna kimnata roztachovana pravoroutch. | La salle de bain se trouve à droite. | |
Ваша хата така гарна як квпка. | Vacha khata taka rarna yak kvpka. | Votre maison est aussi belle qu'une tasse. | |
39 | тридцять дев'ятий урок | tridtsyat dév'yatii ourok | trente-neuvième leçon |
У лікаря | OU likarya | Chez le médecin | |
Доброго дня, сідайте, будь ласка. | Dobroro dnya, sidaité, boud laska. | Bonjour, veuillez vous asseoir. | |
Заповніть спочатку цю картку. | Zapovnit spotchatkou tsyou kartkou. | Veuillez d'abord remplir cette fiche. | |
Вкажіть, коли і де Ви народилися, де Ви живете | Vkajit, koli i dé Vi narodilisya, dé Vi jivété | Veuillez indiquer votre date et lieu de naissance, ainsi que votre lieu de résidence. | |
і чим хворіли раніше. | i tchim khvorili raniché. | et de quoi ils étaient malades auparavant. | |
Готово? Добре. | Rotovo? Dobré. | Prêt ? OK. | |
Т ак на що Ви скаржитеся? | Tak na chtcho Vi skarjitésya? | De quoi vous plaignez-vous ? | |
У мене болить нога. | OU méné bolit nora. | J'ai mal à la jambe. | |
А що Ви хотіли? | A chtcho Vi khotili? | Que vouliez-vous ? | |
Адже Вам вже вісімдесят років. Вік такий... | Adjé Vam vjé visimdésyat rokiv. Vik takii... | Après tout, vous avez déjà quatre-vingts ans. Voilà votre âge… | |
Але ж друга нога у мене не болить, | Alé j droura nora ou méné né bolit, | Mais mon autre jambe ne me fait pas mal. | |
і вона ніскілечки не молодша за іншу | i vona niskilétchki né molodcha za inchou | et elle n'est pas plus jeune que les autres | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Тобі треба піти до лікаря. | Tobi tréba piti do likarya. | Vous devez aller chez le médecin. | |
Моя сестра молодша за мене. | Moya séstra molodcha za méné. | Ma sœur est plus jeune que moi. | |
Які у нього обов'язки на роботі? | YAki ou noro obov'yazki na roboti? | Quelles sont ses responsabilités au travail ? |
Page 1 of 1
Ancre 1
Ancre 2
bottom of page