top of page
Уроки з 41 по 80
Uroky z 41 po 80
Leçons 41 à 80
N° | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
Ви вивчили багато виразів, прочитали всі коментарі. | Vi vivtchili barato viraziv, protchitali vsi koméntari. | Vous avez appris beaucoup d'expressions, lisez tous les commentaires. | |
Ви зважили на наші поради та написали всі прави. | Vi zvajili na nachi poradi ta napisali vsi pravi. | Vous avez tenu compte de nos conseils et tout écrit correctement. | |
Ви регулярно слухали звукозапис. | Vi réroulyarno sloukhali zvoukozapis. | Vous écoutiez régulièrement l'enregistrement. | |
Не вагайтеся використовувати тепер всі ці знання. Говоріть, навіть із невеликими помилками. | Né varaitésya vikoristovouvati tépér vsi tsi znannya. Rovorit, navit iz névélikimi pomilkami. | N'hésitez pas à mettre en pratique toutes ces connaissances. Parlez, même en faisant de petites erreurs. | |
А якщо не пригадуєте якесь слово, просто запитайте: "Як буде украінською...?" | A yakchtcho né priradouyété yakés slovo, prosto zapitaité: "YAk boudé oukrainskoyou...?" | Et si vous ne vous souvenez pas d'un mot, demandez simplement : « Comment cela se dirait-il en ukrainien... ? » | |
Читайте українські книжки, українські новини в інтернеті, розмовляйте з українськими друзями... | TCHitaité oukrayinski knijki, oukrayinski novini v intérnéti, rozmovlyaité z oukrayinskimi drouzyami... | Lisez des livres ukrainiens, consultez l'actualité ukrainienne sur Internet, discutez avec des amis ukrainiens... | |
Одним словопрактикуйте мову калинову ! | Odnim slovopraktikouité movou kalinovou ! | En un mot, pratiquez la langue Kalinov ! | |
Тепер ви йдете в самостійне плавання. | Tépér vi idété v samostiiné plavannya. | Vous partez maintenant pour un voyage indépendant. | |
Ми бажаємо Вам баrато успіхів на цьому шляху, | Mi bajayémo Vam barato ouspikhiv na tsomou chlyakhou, | Nous vous souhaitons beaucoup de succès sur ce chemin, | |
баrато щирих друзів, зустрічей, усмішок. подорожей і приємних вражень. | barato chtchirikh drouziv, zoustritchéi, ousmichok. podorojéi i priyémnikh vrajén. | Il y a eu de nombreux amis sincères, des rencontres, des sourires, des voyages et des impressions agréables. | |
Хай Вам щастить! | KHai Vam chtchastit! | Bonne chance ! | |
До нової зустрічі з українською мовою! | Do novoyi zoustritchi z oukrayinskoyou movoyou! | En attendant une nouvelle rencontre avec la langue ukrainienne ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Він поїхав на машині, незважаючи на поrану поrоду, і потрапив у аварію. | Vin poyikhav na machini, nézvajayoutchi na poranou porodou, i potrapiv ou avariyou. | Il a pris le volant malgré les conditions météorologiques et a eu un accident. | |
Я прочитав дуже ці каву книжку, але не пригадую, хто її написав. | YA protchitav doujé tsi kavou knijkou, alé né priradouyou, khto yiyi napisav. | J'ai lu un très bon livre, mais je ne me souviens plus de qui l'a écrit. | |
Я вивчила мову калинову за методикою Асіміль. Коли моя теща приїжджає до нас, я розмовляю з нею українською. | YA vivtchila movou kalinovou za métodikoyou Asimil. Koli moya téchtcha priyijdjayé do nas, ya rozmovlyayou z néyou oukrayinskoyou. | J'ai appris le kalinov avec la méthode Asimil. Quand ma belle-mère vient nous rendre visite, je lui parle ukrainien. | |
Ми бажаємо Вам щастя, успіхів і приємних зустрічей | Mi bajayémo Vam chtchastya, ouspikhiv i priyémnikh zoustritchéi | Nous vous souhaitons bonheur, succès et de belles rencontres. | |
у новому році! | ou novomou rotsi! | pour la nouvelle année ! | |
Я не боюся rоворити з помилками, тому що розумію, що мову потрібно практикувати. | YA né boyousya rovoriti z pomilkami, tomou chtcho rozoumiyou, chtcho movou potribno praktikouvati. | Je n'ai pas peur de faire des erreurs car je comprends que la langue a besoin d'être pratiquée. | |
Як сумно, що ми дійшли до кінця! | YAk soumno, chtcho mi diichli do kintsya! | Quel dommage que nous soyons arrivés à la fin ! | |
41 | сорок перший урок | sorok pérchii ourok | leçon quarante et une |
Змагання | Zmarannya | Concours | |
Маленький хлолчик підходить до тата, який дивиться ло телевізору чемлюнат з легкої атлетики, | Malénkii khloltchik pidkhodit do tata, yakii divitsya lo télévizorou tchémlyounat z lérkoyi atlétiki, | Un petit garçon s'approche de son père, qui regarde les championnats d'athlétisme à la télévision. | |
і запитує: | i zapitouyé: | et demande : | |
Тату, а чому ці дядьки біжать ? | Tatou, a tchomou tsi dyadki bijat ? | Papa, pourquoi ces gars-là courent-ils ? | |
А тому що першому з них дадуть приз. | A tomou chtcho pérchomou z nikh dadout priz. | Et parce que le premier à y parvenir recevra un prix. | |
А інші тоді чому біжать? | A inchi todi tchomou bijat? | Et pourquoi les autres s'enfuient-ils alors ? | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Тату, чи ти дивишся чемпіонат по телевізору ввечорі? | Tatou, tchi ti divichsya tchémpionat po télévizorou vvétchori? | Papa, tu regardes le championnat à la télé ce soir ? | |
Моя жінка багато розмовляє по телефону. | Moya jinka barato rozmovlyayé po téléfonou. | Ma femme parle beaucoup au téléphone. | |
Нам треба відпочити. | Nam tréba vidpotchiti. | Nous avons besoin de nous reposer. | |
Щоб упіймати рибу треба вудки. | CHTCHob oupiimati ribou tréba voudki. | Pour attraper du poisson, il vous faut une canne à pêche. | |
У цьому кафе м'ясо таке смачне як вдома. | OU tsomou kafé m'yaso také smatchné yak vdoma. | La viande de ce café est aussi délicieuse qu'à la maison. | |
42 | сорок другий урок | sorok drourii ourok | leçon quarante-deux |
Повторення | Povtorénnya | Répétition | |
Як там тітка Оксана і дядько Тарас? | YAk tam titka Oksana i dyadko Taras? | Comment vont tante Oksana et oncle Taras ? | |
Треба їм подзвонити. | Tréba yim podzvoniti. | Je dois les appeler. | |
У них, мабуть, дуже багато справ, | OU nikh, mabout, doujé barato sprav, | Ils ont probablement beaucoup de choses à faire. | |
Вони працюють весь час. | Voni pratsyouyout vés tchas. | Ils travaillent tout le temps. | |
Треба запросити їх на дачу. | Tréba zaprositi yikh na datchou. | Nous devons les inviter à la datcha. | |
Ми покажемо їм нашу нову вітальню. | Mi pokajémo yim nachou novou vitalnyou. | Nous leur montrerons notre nouveau salon. | |
Ми можемо ще піти на річку, упіймати рибу. | Mi mojémo chtché piti na ritchkou, oupiimati ribou. | Nous pouvons encore aller à la rivière et pêcher. | |
Я пропоную шезлонг і детектив спочатку... | YA proponouyou chézlonr i détéktiv spotchatkou... | Je suggère d'abord un transat et un détective... | |
чи щось цікаве по телевізору. | tchi chtchos tsikavé po télévizorou. | Y a-t-il quelque chose d'intéressant à la télévision ? | |
Теж непогано. | Téj néporano. | Pas mal non plus. | |
ВправПерекладіть | VpravPérékladit | ExercicesTraduire | |
Я хочу випити чашку кави. | YA khotchou vipiti tchachkou kavi. | Je veux boire une tasse de café. | |
Я п'ю чашку кави. | YA p'you tchachkou kavi. | Je bois une tasse de café. | |
Вони хотіли подивитися концерт по телевізору. Вони дивляться телевізор. | Voni khotili podivitisya kontsért po télévizorou. Voni divlyatsya télévizor. | Ils voulaient regarder le concert à la télévision. Ils regardent la télévision. | |
Я rоворю по телефону. | YA rovoryou po téléfonou. | Je vole au téléphone. | |
Ми поговоримо про це завтра. | Mi porovorimo pro tsé zavtra. | Nous en parlerons demain. | |
Ми їдемо туди на метро. | Mi yidémo toudi na métro. | Nous y allons en métro. | |
Ми поїдемо до оперного театру завтра. | Mi poyidémo do opérnoro téatrou zavtra. | Nous irons à l'opéra demain. | |
Я хочу побажати вам щасливої дороги. | YA khotchou pobajati vam chtchaslivoyi dorori. | Je vous souhaite un bon voyage. | |
Я бажаю зам щастя! | YA bajayou zam chtchastya! | Je vous souhaite à tous du bonheur ! | |
Les comparatifs | |||
les adjectifs | |||
Він такий маленький як ти | Vin takii malénkii yak ti | Il est aussi petit que toi. | |
Вона така маленька як ти | Vona taka malénka yak ti | Elle est aussi petite que toi. | |
Воно таке маленьке як ти | Vono také malénké yak ti | Il est aussi petit que toi. | |
Воно такі маленькі як ти | Vono taki malénki yak ti | Ils sont aussi petits que vous. | |
Я молодuшіі за тебе | YA moloduchii za tébé | Je suis plus jeune que toi. | |
Я мюлодша за сестру | YA myoulodcha za séstrou | Je suis plus jeune que ma sœur. | |
les adverbes | les adverbes | adverbes | |
Як там тітка Оксана і дядько Тарас? | YAk tam titka Oksana i dyadko Taras? | Comment vont tante Oksana et oncle Taras ? | |
Треба їм подзвонити. | Tréba yim podzvoniti. | Je dois les appeler. | |
У них, мабуть, дуже багато справ, | OU nikh, mabout, doujé barato sprav, | Ils ont probablement beaucoup de choses à faire. | |
Вони працюють весь час. | Voni pratsyouyout vés tchas. | Ils travaillent tout le temps. | |
Треба запросити їх на дачу. | Tréba zaprositi yikh na datchou. | Nous devons les inviter à la datcha. | |
Ми покажемо їм нашу нову вітальню. | Mi pokajémo yim nachou novou vitalnyou. | Nous leur montrerons notre nouveau salon. | |
Ми можемо ще піти на річку, упіймати рибу. | Mi mojémo chtché piti na ritchkou, oupiimati ribou. | Nous pouvons encore aller à la rivière et pêcher. | |
Я пропоную шезлонг і детектив спочатку... | YA proponouyou chézlonr i détéktiv spotchatkou... | Je suggère d'abord un transat et un détective... | |
чи щось цікаве по телевізору. | tchi chtchos tsikavé po télévizorou. | Y a-t-il quelque chose d'intéressant à la télévision ? | |
Теж непогано. | Téj néporano. | Pas mal non plus. | |
Я хочу випити чашку кави. | YA khotchou vipiti tchachkou kavi. | Je veux boire une tasse de café. | |
Я п'ю чашку кави. | YA p'you tchachkou kavi. | Je bois une tasse de café. | |
Вони хотіли подивитися концерт по телевізору. Вони дивляться телевізор. | Voni khotili podivitisya kontsért po télévizorou. Voni divlyatsya télévizor. | Ils voulaient regarder le concert à la télévision. Ils regardent la télévision. | |
Я rоворю по телефону. | YA rovoryou po téléfonou. | Je vole au téléphone. | |
Ми поговоримо про це завтра. | Mi porovorimo pro tsé zavtra. | Nous en parlerons demain. | |
Ми їдемо туди на метро. | Mi yidémo toudi na métro. | Nous y allons en métro. | |
Ми поїдемо до оперного театру завтра. | Mi poyidémo do opérnoro téatrou zavtra. | Nous irons à l'opéra demain. | |
Я хочу побажати вам щасливої дороги. | YA khotchou pobajati vam chtchaslivoyi dorori. | Je vous souhaite un bon voyage. | |
Я бажаю вам щастя! | YA bajayou vam chtchastya! | Je te souhaite du bonheur ! | |
43 | сорок третій урок | sorok trétii ourok | leçon quarante-trois |
Робочий день | Robotchii dén | Jour ouvrable | |
Не знаю, як у вас, | Né znayou, yak ou vas, | Je ne sais pas comment tu vas, | |
а у мене робочі дні досить напружені. | a ou méné robotchi dni dosit naproujéni. | et mes journées de travail sont assez chargées. | |
Вранці не встиг прокинутися, | Vrantsi né vstir prokinoutisya, | Je n'ai pas eu le temps de me réveiller le matin, |
Page 1 of 11
bottom of page