top of page
Уроки з 41 по 80
Uroky z 41 po 80
Leçons 41 à 80
N° | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
ми бачили. | mi batchili. | nous avons vu. | |
Підемо-но подивимось його разом! | Pidémo-no podivimos ioro razom! | Allons le voir ensemble ! | |
Чий це фільм? | TCHii tsé film? | De qui est ce film ? | |
Саме в тому й справа, що цей фільм був | Samé v tomou i sprava, chtcho tséi film bouv | C'est précisément le but, ce film était | |
поставлений українцем, ну, ти знаєш | postavlénii oukrayintsém, nou, ti znayéch | mis en scène par un Ukrainien, enfin, vous savez | |
його, Василем Олійником, | ioro, Vasilém Oliinikom, | lui, Vasyl Oliynyk, | |
і був знятий на Полтавщині. | i bouv znyatii na Poltavchtchini. | et a été filmé dans la région de Poltava. | |
Я вже не пам'ятаю, хто там грає. | YA vjé né pam'yatayou, khto tam rrayé. | Je ne me souviens plus qui joue là-bas. | |
Актори всі незнайомі , але сюжет | Aktori vsi néznaiomi , alé syoujét | Les acteurs sont tous des inconnus, mais l'intrigue | |
інтригуючий: | intrirouyoutchii: | intrigant: | |
йдеться про ніжну мрійли ву дівчину, | idétsya pro nijnou mriili vou divtchinou, | Il s'agit d'une fille douce et rêveuse, | |
яка. вивчає х. імію у престижному | yaka. vivtchayé kh. imiyou ou préstijnomou | qui étudie h. imiya dans le prestigieux | |
унверситет. | ounvérsitét. | université. | |
Вона потрапляє в аварію , після | Vona potraplyayé v avariyou , pislya | Elle a un accident, après | |
якої відкриває в собі незви чайні | yakoyi vidkrivayé v sobi nézvi tchaini | ce qui révèle des caractéristiques inhabituelles | |
здібності ... | zdibnosti ... | capacités ... | |
Якби в м ене був ви бір, я б пішов на | YAkbi v m éné bouv vi bir, ya b pichov na | Si j'avais le choix, j'irais à | |
фільм із відомими акторами. | film iz vidomimi aktorami. | Un film avec des acteurs célèbres. | |
Кого ти маєш на увазі? | Koro ti mayéch na ouvazi? | De qui parlez-vous ? | |
Зараз вже пізно , я розповім тобі | Zaraz vjé pizno , ya rozpovim tobi | Il est trop tard maintenant, je vous le dis. | |
зав тра. На добраніч! | zavtra. Na dobranitch! | Demain. Bonne nuit ! | |
На добраніч, до завтра! | Na dobranitch, do zavtra! | Bonne nuit, à demain ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Про що йдеться у фільмі Наталка Полтавка? | Pro chtcho idétsya ou filmi Natalka Poltavka? | De quoi parle le film Natalka Poltavka ? | |
Якби завтра була гарна погода, ми б поїхали на | YAkbi zavtra boula rarna poroda, mi b poyikhali na | S'il faisait beau demain, nous irions à | |
дачу. Можливий варіант, що ми підемо в кіно | datchou. Mojlivii variant, chtcho mi pidémo v kino | datcha. Il est possible que nous allions au cinéma. | |
в неділю. У цього с,удента великі здібності. | v nédilyou. OU tsoro s,oudénta véliki zdibnosti. | Dimanche. Cet élève a de grandes capacités. | |
Вчора в ресторані я бачив відомого актора. | Vtchora v réstorani ya batchiv vidomoro aktora. | Hier, j'ai aperçu un acteur célèbre dans un restaurant. | |
66 | шістдесят шостий урок | chistdésyat chostii ourok | soixante-sixième leçon |
Опитування радіослухачів | Opitouvannya radiosloukhatchiv | enquête auprès des auditeurs de radio | |
Доброго р анку, шановні радіослухачі! | Dobroro rankou, chanovni radiosloukhatchi! | Bonjour chers auditeurs de la radio ! | |
Моя мета сьо годнпровести опитування нашої публіки, | Moya méta so rodnprovésti opitouvannya nachoyi poubliki, | Mon objectif aujourd'hui est de réaliser un sondage auprès de notre public. | |
З щоб дізнатися, я ка музика вам більше | Z chtchob diznatisya, ya ka mouzika vam bilché | Pour le découvrir, je vous propose davantage de musique. | |
подобається | podobayétsya | comme | |
Як тільки зможете, зателефонуйте до нас на студію. | YAk tilki zmojété, zatéléfonouité do nas na stoudiyou. | Veuillez appeler notre studio dès que possible. | |
Від ваших відповідей залежатимуть програми наступ них радіопередач... | Vid vachikh vidpovidéi zaléjatimout prorrami nastoup nikh radiopérédatch... | Vos réponses détermineront les programmes des prochaines émissions de radio... | |
А ось і перший дзві нок, слухаю Вас. Як Ваше ім'я, шановна пані? | A os i pérchii dzvi nok, sloukhayou Vas. YAk Vaché im'ya, chanovna pani? | Voici le premier appel, je vous écoute. Quel est votre nom, chère dame ? | |
Мене звуть Галя. Я телефоную, щоб сказати, що люблю рок, | Méné zvout Ralya. YA téléfonouyou, chtchob skazati, chtcho lyoublyou rok, | Je m'appelle Galya. Je vous appelle pour vous dire que j'adore le rock. | |
особливо старі рок-групи, які часто роблять ставку на мелодій ність та гарні слова. | osoblivo stari rok-rroupi, yaki tchasto roblyat stavkou na mélodii nist ta rarni slova. | notamment les groupes de rock plus anciens, qui s'appuient souvent sur la mélodie et de belles paroles. | |
Але мені не до вподоби ні альтернативна музика, ні панк, ні метал... | Alé méni né do vpodobi ni altérnativna mouzika, ni pank, ni métal... | Mais je n'aime pas la musique alternative, le punk ou le métal... | |
Дякуємо Вам, Галю. | Dyakouyémo Vam, Ralyou. | Merci, Galya. | |
Інша точка зору з Миколою. Доброго ранку, Миколо! | Incha totchka zorou z Mikoloyou. Dobroro rankou, Mikolo! | Un autre point de vue avec Mykola. Bonjour Mykola ! | |
Доброго дня, я люблю етно і фолк рок. | Dobroro dnya, ya lyoublyou étno i folk rok. | Bonjour, j'adore l'ethno rock et le folk rock. | |
Я іноді слухаю поп, але якісний, і нав іть | YA inodi sloukhayou pop, alé yakisnii, i nav it | J'écoute parfois de la pop, mais c'est de la bonne qualité, et même | |
трохи блюз. | trokhi blyouz. | Un peu de blues. | |
Але я ненавиджу джаз. | Alé ya nénavidjou djaz. | Mais je déteste le jazz. | |
Добре... Відповімо на останній дзвінок. | Dobré... Vidpovimo na ostannii dzvinok. | D'accord... Répondons au dernier appel. | |
А ми весь час слухаємо класику і народні пісні, | A mi vés tchas sloukhayémo klasikou i narodni pisni, | Et nous écoutons tout le temps des classiques et des chansons folkloriques, | |
але це не на вашій хвилі... | alé tsé né na vachii khvili... | mais ça ne vous correspond pas... | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Роце музика, якій ми віддаємо перевагу. | Rotsé mouzika, yakii mi viddayémo pérévarou. | C'est la musique que nous préférons. | |
Від чого залежатиме відсоток мого кредита? | Vid tchoro zaléjatimé vidsotok moro krédita? | De quoi dépendra le taux d'intérêt de mon prêt ? | |
Ми хочемо провести опитування, щоб знати точку зору публіки. | Mi khotchémo provésti opitouvannya, chtchob znati totchkou zorou poubliki. | Nous souhaitons mener une enquête pour connaître l'opinion publique. | |
Це моя улюблена програма телебачення. | TSé moya oulyoubléna prorrama télébatchénnya. | C'est mon émission de télévision préférée. | |
Ми зможемо стати вам у пригоді. | Mi zmojémo stati vam ou prirodi. | Nous pouvons vous être utiles. | |
67 | шістдесят сьомий урок | chistdésyat somii ourok | soixante-septième leçon |
Студентська дипломатія | Stoudéntska diplomatiya | diplomatie étudiante | |
Студент не спить, а відпочиває. | Stoudént né spit, a vidpotchivayé. | L'élève ne dort pas, il se repose. | |
Студент не їсть, а відновлює сили. | Stoudént né yist, a vidnovlyouyé sili. | L'élève ne mange pas, mais il reprend des forces. | |
Студент не п'є, а дегустує. | Stoudént né p'yé, a déroustouyé. | L'étudiant ne boit pas, mais goûte. | |
Студент не фліртує, а розширює круг знайомих. | Stoudént né flirtouyé, a rozchiryouyé krour znaiomikh. | L'étudiant ne flirte pas, il élargit simplement son cercle de connaissances. | |
Студент не боягуз, а поступає передбачливо. | Stoudént né boyarouz, a postoupayé pérédbatchlivo. | L'étudiant n'est pas un lâche, mais agit avec prévoyance. | |
Студент не упертий, а послідовний. | Stoudént né oupértii, a poslidovnii. | L'élève n'est pas têtu, mais constant. | |
Студент не забуває, а просто не засмічує свою пам'ять інформацією. | Stoudént né zabouvayé, a prosto né zasmitchouyé svoyou pam'yat informatsiyéyou. | L'étudiant n'oublie pas, il se contente de ne pas encombrer sa mémoire d'informations. | |
Студент не чухає потилицю, а обмірковує рішення. | Stoudént né tchoukhayé potilitsyou, a obmirkovouyé richénnya. | L'étudiant ne se gratte pas la tête, il réfléchit à une décision. | |
В икладач не кривиться, а посміхається без ентузіазму. | V ikladatch né krivitsya, a posmikhayétsya béz éntouziazmou. | L'enseignant ne grimace pas, mais sourit sans enthousiasme. | |
Викладач не бубонить, а ділиться своїми роздумами. | Vikladatch né boubonit, a dilitsya svoyimi rozdoumami. | L'enseignant ne marmonne pas, mais partage ses pensées. | |
Викладач не кричить, а переконливо висловлює точку зору. | Vikladatch né kritchit, a pérékonlivo vislovlyouyé totchkou zorou. | L'enseignant ne crie pas, mais exprime plutôt son point de vue de manière convaincante. | |
Поважай свого викладача, у тебе міг би бути викладач і гірше. | Povajai svoro vikladatcha, ou tébé mir bi bouti vikladatch i rirché. | Respectez votre professeur, vous auriez pu avoir un pire professeur. | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Коли відпочивають, відновлюють сили. | Koli vidpotchivayout, vidnovlyouyout sili. | Lorsqu'ils se reposent, ils reprennent des forces. | |
Він боягуз: як тільки побачить чорного кота, починає боятися. | Vin boyarouz: yak tilki pobatchit tchornoro kota, potchinayé boyatisya. | C'est un lâche : dès qu'il voit un chat noir, il prend peur. | |
Ти така уперта, зовсім мене не слухаєш. Сьогодні я почуваю себе гірше, ніж минулого вечора. | Ti taka oupérta, zovsim méné né sloukhayéch. Sorodni ya potchouvayou sébé rirché, nij minouloro vétchora. | Tu es tellement têtu, tu ne m'écoutes jamais. Je me sens plus mal aujourd'hui qu'hier soir. | |
Я хочу п ридбати тільки один холодильник! | YA khotchou pridbati tilki odin kholodilnik! | Je ne veux acheter qu'un seul réfrigérateur ! | |
68 | шістдесят восьмий урок | chistdésyat vosmii ourok | soixante-huitième leçon |
Похід у Карпати | Pokhid ou Karpati | Randonnée dans les Carpates | |
Ми прой шли вже десять кілометрів через смереки, | Mi proi chli vjé désyat kilométriv tchéréz sméréki, | Nous avons déjà parcouru dix kilomètres à travers les épicéas, | |
і ніде не знайшли поїсти чи попити. | i nidé né znaichli poyisti tchi popiti. | et ils ne trouvaient aucun endroit où manger ou boire. | |
З Я занадто втомився, далі не піду. | Z YA zanadto vtomivsya, dali né pidou. | Je suis trop fatigué(e), je n'irai pas plus loin. | |
Помру від голоду і спраги. | Pomrou vid rolodou i sprari. | Je mourrai de faim et de soif. | |
Бачиш он ту гору? Підеш туди. | Batchich on tou rorou? Pidéch toudi. | Tu vois cette montagne là-bas ? Va-t'y. | |
За нею є село. У самому центр і села стоїть магазин. | Za néyou yé sélo. OU samomou tséntr i séla stoyit marazin. | Il y a un village derrière. Il y a un magasin en plein centre du village. | |
Зайдеш туди і звернешся до продав щиці. | Zaidéch toudi i zvérnéchsya do prodav chtchitsi. | Vous y allez et vous demandez à la vendeuse. | |
Вона тобі продасть пива, ковбаси чи шин ки й сиру. | Vona tobi prodast piva, kovbasi tchi chin ki i sirou. | Elle vous vendra de la bière, des saucisses ou du jambon et du fromage. | |
Та я мову пога но знаю. | Ta ya movou pora no znayou. | Mais je ne connais pas bien la langue. | |
Ну, то ми тобі напишемо на листочку. | Nou, to mi tobi napichémo na listotchkou. | Eh bien, nous vous écrirons un mot. | |
А що саме ви напишете? | A chtcho samé vi napichété? | Que comptez-vous écrire exactement ? | |
"Слава Ісусу Христу". А потім "У Вас пиво є?" | "Slava Isousou KHristou". A potim "OU Vas pivo yé?" | « Gloire à Jésus-Christ. » Et ensuite : « Avez-vous de la bière ? » | |
Чому "Слава Ісусу Христу"? | TCHomou "Slava Isousou KHristou"? | Pourquoi « Gloire à Jésus-Christ » ? | |
Так прийнято, досить балакати. | Tak priinyato, dosit balakati. | Voilà, c'est comme ça, assez parlé. | |
Поспішай швиде нько, а то магазин зачиниться. | Pospichai chvidé nko, a to marazin zatchinitsya. | Dépêche-toi, petit(e), sinon le magasin va fermer. |
Page 1 of 1
bottom of page