top of page
Уроки з 41 по 80
Uroky z 41 po 80
Leçons 41 à 80
N° | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
А якщо там немає пива? | A yakchtcho tam némayé piva? | Et s'il n'y a pas de bière ? | |
Як відомо, хто не ризикує, той і не п'є шампанського. | YAk vidomo, khto né rizikouyé, toi i né p'yé champanskoro. | Comme vous le savez, ceux qui ne prennent pas de risques ne boivent pas de champagne. | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Нам потрі бно швидко поїсти і попити. | Nam potribno chvidko poyisti i popiti. | Nous devons manger et boire rapidement. | |
Він так пізно прокинувся, тому що дуже втомився вчора на роботі. | Vin tak pizno prokinouvsya, tomou chtcho doujé vtomivsya vtchora na roboti. | Il s'est réveillé si tard parce qu'il était très fatigué au travail la veille. | |
Мене мучить голод і спрага. | Méné moutchit rolod i sprara. | Je suis tourmenté par la faim et la soif. | |
Нам до вподоби походи в горах. | Nam do vpodobi pokhodi v rorakh. | Nous aimons faire de la randonnée en montagne. | |
Я ненавиджу ризикувати. | YA nénavidjou rizikouvati. | Je déteste prendre des risques. | |
69 | шістдесят дев'ятий урок | chistdésyat dév'yatii ourok | soixante-neuvième leçon |
Між нами, жінками ... | Mij nami, jinkami ... | Entre nous, les femmes... | |
У мене вже рік на улюбленій білій сорочці пляма від якогось фрукту, здається абрикосу. | OU méné vjé rik na oulyoublénii bilii sorotchtsi plyama vid yakoros frouktou, zdayétsya abrikosou. | Depuis un an, j'ai une tache sur ma chemise blanche préférée, à cause d'un fruit, il semblerait que ce soit de l'abricot. | |
Проnадає бідна сорочка в комоді... | Pronadayé bidna sorotchka v komodi... | La pauvre chemise dans la commode est à vendre... | |
Поняття не маю, що робити. | Ponyattya né mayou, chtcho robiti. | Je ne sais pas quoi faire. | |
Саме в тому й справа, що ти звернулася до спеціалістки! | Samé v tomou i sprava, chtcho ti zvérnoulasya do spétsialistki! | C'est précisément pour cela que vous avez fait appel à un spécialiste ! | |
Я вмію позбуватися плям річної давнини. | YA vmiyou pozbouvatisya plyam ritchnoyi davnini. | Je sais comment enlever les taches qui datent d'il y a des années. | |
Правда? А як же ж ти це робиш? Розnовіси мені! | Pravda? A yak jé j ti tsé robich? Roznovisi méni! | Vraiment ? Comment faites-vous ? Dites-moi ! | |
Поділюся з тобою дуже простим рецептом. | Podilyousya z toboyou doujé prostim rétséptom. | Je vais partager avec vous une recette très simple. | |
Витяга єш цю шмату з шафи, | Vityara yéch tsyou chmatou z chafi, | Vous sortez ce vêtement du placard, | |
наливаєш на пляму чверть склянки оцту, | nalivayéch na plyamou tchvért sklyanki otstou, | verser un quart de tasse de vinaigre sur la tache, | |
засипаєш сіллю, накрапуєш п'ятнадцять крапель олії, | zasipayéch sillyou, nakrapouyéch p'yatnadtsyat krapél oliyi, | Vous saupoudrez de sel, ajoutez quinze gouttes d'huile, | |
зверху змажчуєш майонезом і гірчицею, | zvérkhou zmajtchouyéch maionézom i rirtchitséyou, | Étalez de la mayonnaise et de la moutarde dessus, | |
підсушуєш і обережно загортаєш. | pidsouchouyéch i obéréjno zarortayéch. | Séchez-le et emballez-le soigneusement. | |
А потім? Перу в дуже гарячій воді ? | A potim? Pérou v doujé raryatchii vodi ? | Et ensuite ? Le Pérou dans une situation très délicate ? | |
Зовсім ні. Береш сорочку і викидаєш її. | Zovsim ni. Béréch sorotchkou i vikidayéch yiyi. | Pas du tout. Vous prenez le t-shirt et vous le jetez. | |
А пXотім з чистим сумлінням і відчуттям спокою на душі, | A pXotim z tchistim soumlinnyam i vidtchouttyam spokoyou na douchi, | Et alors, la conscience tranquille et l'âme en paix, | |
йдеш до найближчого торгівельного центру і купляєш нову сорочку. | idéch do naiblijtchoro torrivélnoro tséntrou i kouplyayéch novou sorotchkou. | Vous vous rendez au centre commercial le plus proche et vous achetez une nouvelle chemise. | |
Цей рецепт спрацьовує і для спідниці, і для сукні, і для будь-якого іншого одягу. | TSéi rétsépt spratsovouyé i dlya spidnitsi, i dlya soukni, i dlya boud-yakoro inchoro odyarou. | Cette recette fonctionne pour une jupe, une robe ou tout autre vêtement. | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Я хочу холодного молока до гарячої кави. | YA khotchou kholodnoro moloka do raryatchoyi kavi. | Je veux du lait froid avec mon café chaud. | |
Його шафи заповнені, тому що він ніколи нічого не викидає. | Ioro chafi zapovnéni, tomou chtcho vin nikoli nitchoro né vikidayé. | Ses placards sont pleins parce qu'il ne jette jamais rien. | |
Налий мені тільки чверть склянки, будь ласка. | Nalii méni tilki tchvért sklyanki, boud laska. | Versez-moi juste un quart de verre, s'il vous plaît. | |
Щоб зробити майонез, треба накрапати олії. | CHTCHob zrobiti maionéz, tréba nakrapati oliyi. | Pour faire de la mayonnaise, il faut ajouter un filet d'huile. | |
У цій страві бракує солі. | OU tsii stravi brakouyé soli. | Ce plat manque de sel. | |
70 | Сімдесятий урок | Simdésyatii ourok | Leçon soixante-dixième |
Повторення | Povtorénnya | Répétition | |
Для мене вчора був нещасливий день. | Dlya méné vtchora bouv néchtchaslivii dén. | Hier a été une journée malchanceuse pour moi. | |
А в чому справа? | A v tchomou sprava? | Quel est le problème? | |
З Ти захворіла чи потрапила в аварію? | Z Ti zakhvorila tchi potrapila v avariyou? | Q : Avez-vous été malade ou avez-vous eu un accident ? | |
Слава богу, ні, але зламався мій комп'ютер; | Slava borou, ni, alé zlamavsya mii komp'youtér; | Dieu merci, non, mais mon ordinateur est tombé en panne ; | |
чомусь не працював також телевізор. | tchomous né pratsyouvav takoj télévizor. | Pour une raison inconnue, la télévision ne fonctionnait pas non plus. | |
Я забула свій мобільний телефон у метро і поставила пляму на новісеньку спідницю. | YA zaboula svii mobilnii téléfon ou métro i postavila plyamou na novisénkou spidnitsyou. | J'ai oublié mon téléphone portable dans le métro et j'ai taché ma jupe toute neuve. | |
Мабуть, це тому що я бачила вчора чорного кота. | Mabout, tsé tomou chtcho ya batchila vtchora tchornoro kota. | Je suppose que c'est parce que j'ai vu un chat noir hier. | |
Та ні, просто вчора було тринадцяте березня. | Ta ni, prosto vtchora boulo trinadtsyaté béréznya. | Non, c'était hier, le 13 mars. | |
Тепер мені все зрозуміло! | Tépér méni vsé zrozoumilo! | Maintenant, tout est clair pour moi ! | |
ВправПерекладіть | VpravPérékladit | ExercicesTraduire | |
Пан директор приїхавВітаємо Вас, пане | Pan diréktor priyikhavVitayémo Vas, pané | Le directeur est arrivé. Bienvenue, monsieur. | |
директор. | diréktor. | directeur. | |
Наталка знає багато цікавогоНаталко, заходь до нас! | Natalka znayé barato tsikavoroNatalko, zakhod do nas! | Natalka sait plein de choses intéressantes ! Natalka, viens nous rendre visite ! | |
Добридень, пані та панове! | Dobridén, pani ta panové! | Bonjour mesdames et messieurs ! | |
Тетяна Іванівннаш професорАло, це ви, Тетяно Іванівно? | Tétyana Ivanivnnach profésorAlo, tsé vi, Tétyano Ivanivno? | Tatiana Ivanovna, notre professeurBonjour, c'est vous, Tatiana Ivanovna ? | |
Ось шановний Петро ОлексійовичШановний Петре Олексійовичу, слухаю Вас! Нам телефонують Микола та ГаляДоброго ранку, шановний Миколо й шановна Галю! | Os chanovnii Pétro OléksiiovitchCHanovnii Pétré Oléksiiovitchou, sloukhayou Vas! Nam téléfonouyout Mikola ta RalyaDobroro rankou, chanovnii Mikolo i chanovna Ralyou! | C'est mon cher Petro Alekseevich. Cher Petro Alekseevich, je vous écoute ! Mykola et Galya nous appellent. Bonjour, chers Mykola et Galya ! | |
71 | сімдесят перший урок | simdésyat pérchii ourok | soixante-et-onzième leçon |
Ми вміємо рахувати віршами | Mi vmiyémo rakhouvati virchami | Nous pouvons compter en versets | |
Один козак. Одне намисто. | Odin kozak. Odné namisto. | Un cosaque. Un collier. | |
Два вишивані рушники. | Dva vichivani rouchniki. | Deux serviettes brodées. | |
З Одна чорнява молодиця | Z Odna tchornyava moloditsya | D'une jeune femme aux cheveux noirs | |
і два рум'яненькі синки. | i dva roum'yanénki sinki. | et deux fils aux joues roses. | |
Дві білі вишні. Три калини. | Dvi bili vichni. Tri kalini. | Deux cerisiers blancs. Trois viornes. | |
Чотири писані торбини. | TCHotiri pisani torbini. | Quatre sacs peints. | |
П 'ять квіток і шість прапорів | P 'yat kvitok i chist praporiv | Cinq fleurs et six drapeaux | |
жовто-блакитних кольорів. | jovto-blakitnikh koloriv. | Couleurs jaune-bleu. | |
Сівісім хаток, | Sivisim khatok, | Huit maisons grises, | |
дев'ять казок, | dév'yat kazok, | neuf contes de fées, | |
і десять випеqених пасок, | i désyat vipéqénikh pasok, | et dix pains cuits au four, | |
і одинадцять немовлят. | i odinadtsyat némovlyat. | et onze bébés. | |
Цей вірш не тільки для малят! | TSéi virch né tilki dlya malyat! | Ce poème n'est pas seulement pour les enfants ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Подивіться, яке гарне намисто у цієї молодиці! | Podivitsya, yaké rarné namisto ou tsiyéyi moloditsi! | Regardez le magnifique collier que porte cette jeune femme ! | |
Якого кольору квіти калиниВони білі. | YAkoro kolorou kviti kaliniVoni bili. | De quelle couleur sont les fleurs de viorne ? Elles sont blanches. | |
Мама розповіла малятам стару українську казку, яка їм дуже сподобалась. | Mama rozpovila malyatam starou oukrayinskou kazkou, yaka yim doujé spodobalas. | Maman a raconté aux enfants un vieux conte ukrainien qu'ils ont beaucoup aimé. | |
Чи ви вмієте готувати паски на Великдень? | TCHi vi vmiyété rotouvati paski na Vélikdén? | Savez-vous comment préparer des gâteaux de Pâques ? | |
Моєму нареченому тридцять три роки. | Moyémou narétchénomou tridtsyat tri roki. | Mon fiancé a trente-trois ans. | |
У нашій родині три маля і одне немовля. | OU nachii rodini tri malya i odné némovlya. | Notre famille compte trois jeunes enfants et un bébé. | |
Як почувають себе Ваші дві донечки? | YAk potchouvayout sébé Vachi dvi donétchki? | Comment vont vos deux filles ? | |
72 | сімдесят два уроки | simdésyat dva ouroki | soixante-douze leçons |
На зупинці | Na zoupintsi | À l'arrêt | |
Скажіть, будь ласка, як довго Ви чекаєте на автобус? | Skajit, boud laska, yak dovro Vi tchékayété na avtobous? | Veuillez me dire depuis combien de temps vous attendez le bus ? | |
Десь півгодини. | Dés pivrodini. | Environ une demi-heure. | |
Так довго! А скільки їхати до вокзалу? | Tak dovro! A skilki yikhati do vokzalou? | Au revoir ! Combien de temps faut-il pour arriver à la gare ? | |
Зараз година пік, розраховуйте приблизно півтори години. | Zaraz rodina pik, rozrakhovouité priblizno pivtori rodini. | C'est l'heure de pointe, prévoyez donc environ une heure et demie. | |
Дякую. | Dyakouyou. | Merci. | |
Нема за що. | Néma za chtcho. | Vous êtes les bienvenus. | |
Ти не підкажеш, котра зараз година? | Ti né pidkajéch, kotra zaraz rodina? | Pouvez-vous me dire quelle heure il est ? | |
Зараз чверть на восьму. | Zaraz tchvért na vosmou. | Il est sept heures moins le quart. | |
Добре, наш поїзд о дев'ятій, | Dobré, nach poyizd o dév'yatii, | D'accord, notre train est à neuf heures. | |
тобто ми маємо приїхати на вокзал не пізніше ніж за чверть до дев'ятої. | tobto mi mayémo priyikhati na vokzal né pizniché nij za tchvért do dév'yatoyi. | Cela signifie que nous devons arriver à la gare au plus tard à 8h45. | |
Так, тоді в нас залишиться час з'ясувати, з якого перону він відходить. Це важливо. | Tak, todi v nas zalichitsya tchas z'yasouvati, z yakoro péronou vin vidkhodit. TSé vajlivo. | Oui, nous aurons alors le temps de déterminer de quelle plateforme il sera lancé. C'est important. | |
Адже в мене стільки багажу! І валіза, і сумка, і навіть рюкзак! | Adjé v méné stilki barajou! I valiza, i soumka, i navit ryoukzak! | J'ai tellement de bagages ! Une valise, un sac et même un sac à dos ! |
Page 1 of 1
bottom of page