top of page
Уроки з 41 по 80
Uroky z 41 po 80
Leçons 41 à 80
N° | UKRAINIEN | SIMPLIFIÉ | FRANCAIS |
|---|---|---|---|
Може краще на таксі ? | Mojé krachtché na taksi ? | Peut-être vaut-il mieux prendre un taxi ? | |
Можна й на таксі. Машиною, звичайно, швидше і зручніше. | Mojna i na taksi. Machinoyou, zvitchaino, chvidché i zroutchniché. | Vous pouvez aussi prendre un taxi. En voiture, bien sûr, c'est plus rapide et plus pratique. | |
Але дорожче, і ми можемо застрягнути в заторі... | Alé dorojtché, i mi mojémo zastryarnouti v zatori... | Mais c'est plus cher, et on risque d'être coincés dans les embouteillages... | |
Гей залишимося тут, почекаємо на автобус. Хай буде, що буде! | Réi zalichimosya tout, potchékayémo na avtobous. KHai boudé, chtcho boudé! | Hé, restons ici, attendons le bus. Advienne que pourra ! | |
Як кажуть, чи пан , чи пропав! | YAk kajout, tchi pan , tchi propav! | Comme on dit, soit le maître, soit la ruine ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Ви можете розраховувати на нас. | Vi mojété rozrakhovouvati na nas. | Vous pouvez compter sur nous. | |
Від вокзалу до театру треба їхати двадцять хвилин автобусом. | Vid vokzalou do téatrou tréba yikhati dvadtsyat khvilin avtobousom. | Il faut vingt minutes en bus pour aller de la gare au théâtre. | |
Я вже чекаю десь півгодини. | YA vjé tchékayou dés pivrodini. | J'attends depuis environ une demi-heure. | |
Ваша зустріч почнеться о другій. | Vacha zoustritch potchnétsya o drourii. | Votre réunion débutera à 14h. | |
Останній поїзд відходить за чверть до восьмої. | Ostannii poyizd vidkhodit za tchvért do vosmoyi. | Le dernier train part à sept heures moins le quart. | |
О котрій годині починається кон церт по телебаченню? | O kotrii rodini potchinayétsya kon tsért po télébatchénnyou? | À quelle heure commence le concert à la télévision ? | |
Я швидше дістануся туди на метро ніж машиною. | YA chvidché distanousya toudi na métro nij machinoyou. | Je peux y arriver plus rapidement en métro qu'en voiture. | |
73 | сімдесят третій урок | simdésyat trétii ourok | soixante-treizième leçon |
Всі кольори України | Vsi kolori OUkrayini | Toutes les couleurs de l'Ukraine | |
Червоний як маки, які квітнуть влітку. | TCHérvonii yak maki, yaki kvitnout vlitkou. | Rouges comme les coquelicots qui fleurissent en été. | |
Помаранчевий як помаранчева революція, яка відбулась у листопадігрудні р. (дві тисячі четвертого року) | Pomarantchévii yak pomarantchéva révolyoutsiya, yaka vidboulas ou listopadirroudni r. (dvi tisyatchi tchétvértoro rokou) | Orange, comme dans la Révolution orange, qui a eu lieu en novembre-décembre 2004. | |
Жовтий як пшениця, яку вирощують на | Jovtii yak pchénitsya, yakou virochtchouyout na | Jaune comme le blé, qui pousse sur | |
чорноземах Черкащини. | tchornozémakh TCHérkachtchini. | Les sols noirs de la région de Cherkasy. | |
Зелений як виноградники Криму, виноград яких має смак меду. | Zélénii yak vinorradniki Krimou, vinorrad yakikh mayé smak médou. | Vert comme les vignobles de Crimée, dont les raisins ont le goût du miel. | |
Блакитний як блакитне небо України, символом якого стала блакитна смуга на українському прапорі. | Blakitnii yak blakitné nébo OUkrayini, simvolom yakoro stala blakitna smoura na oukrayinskomou prapori. | Bleu comme le ciel bleu de l'Ukraine, symbolisé par la bande bleue du drapeau ukrainien. | |
Синій як води Чорного моря, де плавають численні кораблі. | Sinii yak vodi TCHornoro morya, dé plavayout tchislénni korabli. | Bleue comme les eaux de la mer Noire, où naviguent de nombreux navires. | |
Фіолетовий як сливи, з яких роблять такі смачні десерти. | Fiolétovii yak slivi, z yakikh roblyat taki smatchni désérti. | Violettes comme les prunes, elles servent à confectionner de délicieux desserts. | |
А ще білий як сніг, який лежить на вершинах Карпат. | A chtché bilii yak snir, yakii léjit na vérchinakh Karpat. | Et elle est aussi blanche que la neige qui recouvre les sommets des Carpates. | |
Сірий як бруківка, якою вкриті вузенькі вулич ки Львова. | Sirii yak broukivka, yakoyou vkriti vouzénki voulitchki Lvova. | Gris comme les pavés qui recouvrent les rues étroites de Lviv. | |
Золотий, як маківки Ми хайлівського | Zolotii, yak makivki Mi khailivskoro | Dorés, comme les sommets du Mykhailivskyi | |
золотоверхого монастиря, який був зруйнований радянською владою напередодні другої світової війни | zolotovérkhoro monastirya, yakii bouv zrouinovanii radyanskoyou vladoyou napérédodni drouroyi svitovoyi viini | le monastère au dôme doré, qui fut détruit par les autorités soviétiques à la veille de la Seconde Guerre mondiale | |
і повністю відбудований після отримання Україною незалежності. | i povnistyou vidboudovanii pislya otrimannya OUkrayinoyou nézaléjnosti. | et entièrement reconstruite après l'indépendance de l'Ukraine. | |
Коричневий як стиглікаштани, які падають восени на тротуар Хрещатика. | Koritchnévii yak stirlikachtani, yaki padayout voséni na trotouar KHréchtchatika. | Brun comme les châtaignes qui tombent sur le trottoir de Khreshchatyk en automne. | |
Як гарно все бачити в рожевому світлі! | YAk rarno vsé batchiti v rojévomou svitli! | Quel plaisir de tout voir sous un jour favorable ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Вякомуроці Україна отримала незалежніість? | Vyakomourotsi OUkrayina otrimala nézaléjniist? | En quelle année l'Ukraine a-t-elle acquis son indépendance ? | |
Не хвилюйся , у нас залишається ще три | Né khvilyouisya , ou nas zalichayétsya chtché tri | Ne vous inquiétez pas, il nous en reste encore trois. | |
хвилини, щоб встигнути на поїзд. | khvilini, chtchob vstirnouti na poyizd. | quelques minutes pour prendre le train. | |
Сливи, з яких я роблю такі смачні десерти, ще не дуже стиглі. | Slivi, z yakikh ya roblyou taki smatchni désérti, chtché né doujé stirli. | Les prunes que j'utilise pour faire de si délicieux desserts ne sont pas encore très mûres. | |
Пшениця є символом жовтої смуги на українському прапорі. | Pchénitsya yé simvolom jovtoyi smouri na oukrayinskomou prapori. | Le blé est le symbole de la bande jaune sur le drapeau ukrainien. | |
У минулому році я відвідав незвичайний старий монастир. | OU minoulomou rotsi ya vidvidav nézvitchainii starii monastir. | L'année dernière, j'ai visité un vieux monastère atypique. | |
Коли скінчилася друга світова війна? | Koli skintchilasya droura svitova viina? | Quand la Seconde Guerre mondiale s'est-elle terminée ? | |
Де Ви були напередодні революції? Я була у Криму. | Dé Vi bouli napérédodni révolyoutsiyi? YA boula ou Krimou. | Où étiez-vous à la veille de la révolution ? J'étais en Crimée. | |
74 | сімдесят четвертий урок | simdésyat tchétvértii ourok | soixante-quatorzième leçon |
Канікули | Kanikouli | Vacances | |
Нарешті прийшло літо! | Naréchti priichlo lito! | L'été est enfin arrivé ! | |
Усю осінь: вересень, жовтень і листопад, ми вчилися і працювали. | OUsyou osin: vérésén, jovtén i listopad, mi vtchilisya i pratsyouvali. | Durant tout l'automne (septembre, octobre et novembre), nous avons étudié et travaillé. | |
Усю зиму: грудень, січень, лютий, ми мерзли і хворіли. | OUsyou zimou: rroudén, sitchén, lyoutii, mi mérzli i khvorili. | Tout l'hiver, en décembre, janvier et février, nous avons eu froid et nous étions malades. | |
Усю весну: березень, квітень, травень, ми готувалися до іспитів і складали їх. | OUsyou vésnou: bérézén, kvitén, travén, mi rotouvalisya do ispitiv i skladali yikh. | Tout le printemps (mars, avril, mai), nous avons préparé les examens et nous les avons passés. | |
А все літо ми будемо відпочивати | A vsé lito mi boudémo vidpotchivati | Et nous nous reposerons tout l'été | |
Ми зможемо байдикувати у ліжку, загоряти й насолоджуватися життям! | Mi zmojémo baidikouvati ou lijkou, zaroryati i nasolodjouvatisya jittyam! | Nous pouvons paresser au lit, bronzer et profiter de la vie ! | |
Що ви будете робити на канікулах? | CHTCHo vi boudété robiti na kanikoulakh? | Que ferez-vous pendant vos vacances ? | |
Ми поїдемо до бабусі в село. | Mi poyidémo do babousi v sélo. | Nous irons chez notre grand-mère au village. | |
Ми будемо там їсти мал ину, суниці, ви ш ні і будемо пити молоко з-під корови. А ви? | Mi boudémo tam yisti mal inou, sounitsi, vi ch ni i boudémo piti moloko z-pid korovi. A vi? | Nous y mangerons des framboises, des fraises, des cerises et nous boirons du lait de la vache. Et vous ? | |
А ми поїдемо в навколосвітню подорож і будемо відпочивати цілий рік ! | A mi poyidémo v navkolosvitnyou podoroj i boudémo vidpotchivati tsilii rik ! | Et nous ferons un voyage autour du monde et nous nous reposerons toute l'année ! | |
Як вам пощастило ! | YAk vam pochtchastilo ! | Quelle chance tu as ! | |
Ми весь рік будемо вам заздрити! | Mi vés rik boudémo vam zazdriti! | Nous vous envierons toute l'année ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
У минулому році я хворів ангіною весь січень. | OU minoulomou rotsi ya khvoriv anrinoyou vés sitchén. | L'année dernière, j'ai eu une angine pendant tout le mois de janvier. | |
У мене тоді дуже боліло горло, голова і я кашляв. | OU méné todi doujé bolilo rorlo, rolova i ya kachlyav. | J'avais très mal à la gorge, mal à la tête et je toussais. | |
Заздрити іншим погано. | Zazdriti inchim porano. | C'est mal d'être jaloux des autres. | |
Хата моєї бабусі була зруйнована на початку другої світової війни. | KHata moyéyi babousi boula zrouinovana na potchatkou drouroyi svitovoyi viini. | La maison de ma grand-mère a été détruite au début de la Seconde Guerre mondiale. | |
Дивовижно, що весь листопад небо було блакитне й не було дощу. | Divovijno, chtcho vés listopad nébo boulo blakitné i né boulo dochtchou. | Étonnamment, le ciel était bleu et il n'a pas plu de tout le mois de novembre. | |
На твій день народження я з роблю твій улюблений десерт із вишень і слив. | Na tvii dén narodjénnya ya z roblyou tvii oulyoublénii désért iz vichén i sliv. | Pour ton anniversaire, je prépare ton dessert préféré : des cerises et des prunes. | |
Мій друг поїхав у навколосвітню подорож. | Mii drour poyikhav ou navkolosvitnyou podoroj. | Mon ami a fait un voyage autour du monde. | |
75 | сімдесят п'ятий урок | simdésyat p'yatii ourok | soixante-quinzième leçon |
Ти казала в понеділок | Ti kazala v ponédilok | Vous l'avez dit lundi. | |
Ти казала в понеділок підем разом по барвінок, | Ti kazala v ponédilok pidém razom po barvinok, | Tu as dit qu'on irait cueillir des pervenches ensemble lundi, | |
я прийшотебе нема, підманула, підвела! | ya priichotébé néma, pidmanoula, pidvéla! | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber ! | |
Ти казала у вівтор ок поцілуєш разів сорок, | Ti kazala ou vivtorok potsilouyéch raziv sorok, | Tu as dit que tu m'embrasserais quarante fois mardi, | |
я прийшотебе нема, підманула, підвелаx! | ya priichotébé néma, pidmanoula, pidvélax! | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber ! | |
Ти казала у середу підем разом по череду, | Ti kazala ou sérédou pidém razom po tchérédou, | Tu as dit qu'on irait ensemble mercredi, | |
я прийшотебе нема, підманула, підвелаx! | ya priichotébé néma, pidmanoula, pidvélax! | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber ! | |
Ти казала у четвер підем разом по щавель, | Ti kazala ou tchétvér pidém razom po chtchavél, | Tu as dit qu'on irait cueillir de l'oseille ensemble jeudi, | |
я прийшотебе нема, підманула, підвела! | ya priichotébé néma, pidmanoula, pidvéla! | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber ! | |
Ти казала у п 'ятни цю підем разом по суниці, | Ti kazala ou p 'yatni tsyou pidém razom po sounitsi, | Tu as dit que ce vendredi on irait cueillir des fraises ensemble, | |
я прийшотебе нема, підманула підвела' | ya priichotébé néma, pidmanoula pidvéla' | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber. | |
Ти казала у суботу підем разом на роботу, | Ti kazala ou soubotou pidém razom na robotou, | Tu as dit qu'on irait travailler ensemble samedi, | |
я прийшотебе нема, підманула, підвела! | ya priichotébé néma, pidmanoula, pidvéla! | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber ! | |
Ти казала у неділю підем разом на весілля, | Ti kazala ou nédilyou pidém razom na vésillya, | Tu as dit qu'on irait ensemble au mariage dimanche, | |
я прийшотебе нема, підманула, підвела ! | ya priichotébé néma, pidmanoula, pidvéla ! | Je ne suis pas venu à toi, je t'ai trompé, je t'ai laissé tomber ! | |
Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела' | Ti j méné pidmanoula, ti j méné pidvéla' | Tu m'as trompé, tu m'as déçu. | |
Ти ж мене молодого з ума розуму звела! | Ti j méné molodoro z ouma rozoumou zvéla! | Tu m'as rendu fou quand j'étais jeune ! | |
Я ж тебе, я ж тебе підманула, | YA j tébé, ya j tébé pidmanoula, | Je t'ai trompé, je t'ai trompé, | |
Я ж тебе, я ж тебе підвела, | YA j tébé, ya j tébé pidvéla, | Je t'ai déçu, je t'ai déçu, | |
Я ж тебе, я ж тебе молодого, | YA j tébé, ya j tébé molodoro, | Je t'aime, je t'aime jeune, | |
з ума розуму звела! | z ouma rozoumou zvéla! | Elle est devenue folle ! | |
Вправа Перекладіть | Vprava Pérékladit | Exercice Traduire | |
Я все бачив у рожевому світлі, а вона мене підманула! | YA vsé batchiv ou rojévomou svitli, a vona méné pidmanoula! | J'ai tout vu sous un jour favorable, et elle m'a trompée ! | |
Якщо я не встигну приготувати цю презентацію, я підведу свого шефа, у нього завтра важливе засідання. | YAkchtcho ya né vstirnou prirotouvati tsyou prézéntatsiyou, ya pidvédou svoro chéfa, ou noro zavtra vajlivé zasidannya. | Si je n'ai pas le temps de préparer cette présentation, je vais décevoir mon patron, il a une réunion importante demain. | |
У суботу на дорогах такі пробки, що можна просто зійти з розуму. | OU soubotou na dororakh taki probki, chtcho mojna prosto ziiti z rozoumou. | Le samedi, les embouteillages sont tellement importants qu'on en perd la tête. | |
Я ж тобі казала, що весілля в середу, а ти забув. | YA j tobi kazala, chtcho vésillya v sérédou, a ti zabouv. | Je t'avais dit que le mariage était mercredi, mais tu as oublié. | |
Барвіноквітка, яка мені найбільше подобається. | Barvinokvitka, yaka méni naibilché podobayétsya. | La fleur de pervenche que je préfère. | |
Моя сусідка каже, що їсти щавель дуже добре для здоров'я. | Moya sousidka kajé, chtcho yisti chtchavél doujé dobré dlya zdorov'ya. | Mon voisin dit que manger de l'oseille est très bon pour la santé. |
Page 1 of 1
bottom of page